hwadial.blogg.se

The Kojiki by Ō no Yasumaro
The Kojiki by Ō no Yasumaro











Torquil Duthie, University of California, Los Angeles:Ī translation of the Kojiki that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. A master work that will generate discussions far into the future. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity the translation itself is at once impeccable and imaginative. Heldt's new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The Kojiki has a lot to interest those with a strong passion for Japanese literature an essential read if you have more than a superficial interest in the culture. The first time a translator has gone so far as to translate the names of the spirits, rulers, and places, an addition that makes the text infinitely more meaningful.įor the reader willing to surrender his or her empirical insistencies - to luxuriate in the beauty of language - the Kojiki is time well spent. This rich and accessible translation will be welcomed by specialists and students alike, and will no doubt invite renewed interest in the Kojiki as literature in the English reading audience.

The Kojiki by Ō no Yasumaro

Gustav Heldt's translation of the Kojiki provides the English-speaking reader with the easiest access to Japan's oldest extant book.













The Kojiki by Ō no Yasumaro